Switzerdütsch
Un article de la désencyclopédie.
Le Schwytzertütsch, ou Schwyytzertüütsch, est une sorte de langue parlée par la majorité des Suisses alémaniques, mis à part les Zurichois.
Il faut tout de même préciser que la Schwitzerdütsch varie selon les régions. Il est donc très fréquent que le Saint-Gallois ait de la peine à comprendre le Bernois, et vice-versa. A part les Haut-Valaisans, que personne ne comprend de toute manière.
Pour un non Suisse-Allemand, il est plus simple d'imiter cette charmante langue en mettant une dizaine de graviers dans la bouche avant de s'exprimer clairement en allemand (ou en néerlandais, le résultat sera le même).
[modifier] Caractéristiques
Ce patois est constituée d'une simplification significative de l'allemand et d'une partie d'anglais. Exemple :
- Je suis Suisse! donne I bi schwiitzer!, à comparer avec l'anglais I am swiss (rare), le néerlandais Ik ben Zwitser (plus rare), l'espagnol Soy suizo (encore plus rare) et l'allemand Ich bin Schweizer (de moins en moins rare, surtout après le futur Anschluss).
On remarque que le sujet est dérivé de l'anglais et que le verbe être anglais est copié phonétiquement et réécrit comme on le sent. L'attribut semble par contre se rapprocher du néerlandais. Mais il n'y a que le catalan ou éventuellement le portugais à se rapprocher de l'espagnol.
Quand à la structure de la phrase citée ici, qui est quand même la phrase la plus populaire du pays et certes très rudimentaire, on peut dire qu'elle est apparue pour la première fois en 1292 par les sages paroles de Wilhelm Tell (ou Guillaume Tell) mais a été grammaticalement changée puisque à la base la phrase était I bi schwytzer qui veut dire qu'il n'est non pas Suisse mais Schwytzois.
[modifier] Homonymie
Grave maladie du larynx contractée à l'est du Röstigraben


